Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Rachel Walker > Bràighe Loch Iall > Alasdair À Gleanna Garadh
|
Alasdair À Gleanna Garadh |
| Credits : | Sileas na Ceapaich; arranged by Rachel Walker |
| Appears On : | Bràighe Loch Iall |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Lyrics : | English Translation : |
| Alasdair à Gleanna Garadh | Alasdair of Glengarry |
| Thug thu 'n diugh gal air mo shùilean | You have caused me to shed tears today |
| 'S beag iongnadh mi bhith trom chreuchdach | Small wonder that I am covered with wounds |
| 'S gur tric gar reubadh as ùr sinn | And that they are repeatedly being burst open |
| 'S deachdar dhomhsa bhith gun osnaich | Small wonder that I am filled with deep sighing |
| 'S meud an dosgaich air mo chàirdibh | Considering all the misfortune that has befallen my friends |
| Gur tric an t-eug oirnn a' gearradh | Death is constantly cutting off from us |
| Taghadh nan darag as àirde | The best of the tallest oaks |
| Chaill sinn ionann agus còmhla | We lost almost at the same time |
| Sir Dòmhnall 's a mhac 's a bhràthair | Sir Donald, his son and his brother |
| Ciod e' n fàth dhuinn bhith gar gearan? | What use is it for us to complain over them? |
| Dh' fhan Mac Mhic Ailean 's a' bhlàr uainn | Clanranald fell from us on the battlefield |
| Chaill sinn darag làidir liath-ghlas | We have lost a strong gray oak tree |
| Bha cumail dìon air a chàirdean | Who sheltered his friends |
| Capull-coille bhàrr na giùthsaich | A wood grouse from the pinewood |
| Seobhag sùil ghorm lùthmhor làidir | A blue-eyed hawk, vigorous and strong |
| Bu tu ceann air cèill 's air comhairl' | You were the leader in wisdom and council |
| Anns gach gnothach am biodh cùram | In every activity where responsibility was concerned |
| Aghaidh shoillear sholta thlachdmhor | Bright pleasure and handsome face |
| Cridhe fial farsaing mun chùinneadh | Heart generous and liberal with money |
| Bu tu rogha nan sar-ghaisgeach | You were the choice of excellent warriors |
| Ar guala thaice 's tu a b'fhiùghail | A shoulder to support us, as you were worthy to be |
| Leòmhann smiorail fearail feumail | A courageous, manly and effective lion |
| Ceann feachda chaill Seumais Stiùbhairt | A leader whom James Stewart has lost |
| Bu tu 'n lasair dhearg 'gan losgadh | You were a red torch to burn them |
| Bu tu sgoltadh iad gun sàiltibh | You would cleave them to their heels |
| Bu tu curaidh cur a chatha | You were a hero for waging battles |
| Bu tu 'n laoch gan athadh làimhe | You were a champion whose arm never flinched |
| Bu tu 'm bradan anns an fhìor-uisg | You were the salmon in fresh water |
| Fìreann air an eulaith 's àirde | The eagle in the highest flock |
| Bu tu 'n leòmhann thar gach beathach | You were the lion above all beasts |
| Bu tu damh leathan na cràice | You were the broad-antlered stag |
| Guidheam d' anam a bhith sàbhailte | I pray that your soul may be saved |
| O na chàradh anns an ùir thu | Now that you have been buried in the clay |
| Guidheam sonas air na dh'fhàg thu | I pray for happiness for those you have left |
| Ann ad àros 's ann ad dhùthaich | In your home and in your lands |
| Guidheam do mhac bhith nad àite | May I see your son in your place |
| Ann an saibhreas 's ann an cùram | In wealth and responsibility |
| Alasdair à Gleanna Garadh | Alasdair of Glengarry |
| Thug thu 'n diugh gal air mo shùilean | You have caused me to shed tears today |